söndag 21 december 2014

Svenskans förkärlek för Ä

Så vitt jag vet har det på svenska aldrig funnits någon uttalsskillnad mellan kort e och kort ä, som till exempel mellan enda och ända. Åtminstone inte i standardspråket, och framför allt inte som dessutom avspeglas i stavningen.

Jag menar alltså att det inte rör sig om ett uttalssammanfall, som till exempel i fallet rösta och rusta för vissa talare, utan en rent ortografisk särskillnad, som funnits med i den moderna svenska stavningen från första början. Om man nu kan säga att en sådan början har funnits.

Skillnaden mellan långt e och långt ä (som i meta och mäta) är i modern standardsvenska väl etablerad, och har inte med det jag vill komma till att göra.

Det jag vill komma till är detta: Det verkar finnas en förkärlek för kort ä på svenska, och stavningen ger förtur för ä framför e.

Beslutsträdet för valet mellan ä och e verkar vara:
  • Om det är en avledd form där grundformen har långt e, stava med e.
    Exempel: ledd (perfekt particip av leda), sett (supinum av se), hett (neutrum av het)
  • I prefix och suffix, stava med e.
    Exempel: beslut, slutet
  • Om det finns två ord som uttalas likadant, men med uppenbart olika betydelse, stava det ena med ä och det andra med e. I synnerhet om ett av de två orden är ett funktionsord (eller i alla fall del av en någorlunda sluten ordklass), så stava det med e, och det andra med ä.
    Exempel: enda och ända, ett och ätt
  • I lånord, stava med e.
    Exempel: fest, prefix, ekonomi
  • I de flesta andra fall, stava med ä.
Det blir trots allt väldigt många ä.

Varför är det så här? Jag har inte hittat någon information om detta någonstans, men min första tanke var att det skulle kunna vara för att särskilja sig från danska och tyska.

Om man jämför detta med hur det verkar fungera på tyska, så är tyskans lista betydligt kortare, och går i riktning mot e snarare än ä:
  • Om omljud av a, stava med ä.
    Exempel: Männer, mächtig
  • Om lånord från latin med æ, stava med ä.
    Exempel: Präsident
  • I alla andra fall, stava med e.
Svenskan delar principen om omljud med tyskan, fastän inte på samma uteslutande sätt. Svenskan använder kort ä mycket mer än tyskan, vilket märks tydligast med besläktade ord. Som släkt och Geschlecht, för att ta ett exempel.

Det systematiska fullbordandet av företrädet för ä på svenska verkar ha kommit under slutet av 1800-talet, av Svenska Akademiens ordlista att döma:

  1874 års utgåva: sjette, lemna
  1889 års utgåva: sjette, lemna l. lämna
  1900 års utgåva: sjette se sjätte, lämna äfv. lemna
  1923 års utgåva: sjätte, lemna se lämna
  1954 års utgåva: sjätte, lämna

Det enda motexemplet jag kan komma på är Helsingborg, som tidigare ofta stavades Hälsingborg. fram till någon gång på 1900-talets första hälft.

Det som förvånar mig mest är att man valde att gå mot ä istället för e, som för mig känns som en mer grundläggande bokstav, om det nu var enkelhet man eftersträvade. Det är möjligt att man valde ä i enlighet med uttalsprincipen (som var ett av ledorden i stavningsreformerna på den tiden, för att inte säga i alla stavningsreformer för den delen), och att uttalet av kort e/ä i standardsvenska ligger närmare långt ä än långt e. Kanske är det så änkelt?

lördag 25 oktober 2014

Emirates-logotypens uppbyggnad

Jag flög nyligen med Emirates, vilket fick mig att fundera på vad det egentligen står på arabiska i deras logotyp. Eller egentligen tänkte jag nog mer på hur jag skulle förklara det för någon som inte vet något om arabiska. Låt mina grundläggande arabiskakunskaper upplysa dig, ansiktslösa läsare.

Så här ser logotypen ut:


Om man inte kan något om arabisk skrift så kan jag tänka mig att det det mest ser ut som ett gytter av pinnar och prickar, utan några uppenbara tecken eller ens ordningsföljd. Om man däremot vet lite om arabisk skrift så vet man åtminstone vilka bokstavsmöjligheter som finns, och att det skrivs från höger till vänster, men det är fortfarande inte uppenbart vad det står.

Låt oss börja i andra änden, med svaret på frågan. På arabiska läses namnet på flygbolaget ut som

الإمارات
al-ʾimārāt

Detta ord — som helt enkelt betyder "Emiraten" — består av åtta bokstäver, vilket syns tydligare om man skriver dem separat:

ا ل إ م ا ر ا ت

I logotypen har dessa åtta bokstäver staplats på varandra så att de bildar mer eller mindre en fyrkant, i grupper om tre, två och tre bokstäver.

På första raden står alltså de tre första bokstäverna:
الإ
För ett otränat öga kan detta se ut som bara två bokstäver. Anledningen till det är att när lam följs av alif skrivs de ihop till en ligatur, kallad lam-alif. Man kan se det som början till ett lam som övergår till ett sluttande alif, oftast med en liten ögla i svängen. I logotypens kaligrafi har det sluttande alifet dessutom börjat sloka, och öglan gjorts större än vanligt. Det ger en viss avrundning på första raden, och ett flyt som fortsätter på nästa rad.

Som ofta är fallet i logotyper har hamza under sitt alif helt utelämnats. Det tycker jag är lustigt, i och med att det är det som är den egentliga konsonanten, som har alif enbart som stöd. Jag skulle tro att det är på grund av att hamza inte är i samma typografiska skala—det är ursprungligen ett avklippt och förkrympt huvud från ayn—så det är svårt att få det att se enhetligt ut i en logotyp.

Nästa rad slingrar sig mellan den första och tredje raden, som den både ramar in och korsar. Den består av två bokstäver—mim och alif:
ما
I det här fallet talar man inte om en ligatur, utan en vanlig sammanbindning. Mimets svans—som i särskrivet tillstånd hänger rakt ner—har lagts på baslinjen och bundits samman med alif.

Märk också hur annorlunda detta alif är från första radens sloknade alif, eller för den delen dess inledande alif.

Den tredje raden består slutligen av de tre bokstäverna ra, alif och ta:

رات

Här återkommer samma sorts alif som på första raden, vilket ger en fin regelbundenhet. Svansen på ta har sträckts ut så att den ser ut som alifet på raden ovan, för att ge samma effekt även på andra sidan. Det gäller bara att inte missta svansen för ett alif.